Гарри Поттер и Ось Времён. Глава 34. Часть 2


Беглый осмотр помещения и собравшихся в нём действующих лиц показал, что значительная часть тех, кто принимал участие во вчерашнем празднике, на тренировке отсутствуют. Те же, кто почтил своим лучезарным присутствием это скромное заведение, выглядели не лучшим образом. Кого-то слегка пошатывало, кто-то целенаправленно привалился к стене, пытаясь придать лицу как можно более флегматичное выражение. Однако первым, что бросилось в глаза Гарри, когда они переступили порог, это трезвая, и, как следствие, злая и мстительная, рожа Трапатонни со товарищи. Юноша честно попытался сосредоточиться на их сознании, как делал это несколько дней назад, пытаясь понять их намерения, но ничего не получил, кроме усилившейся боли в области мозжечка. Напрягаться ещё больше и использовать свой основной метод лигилименции Гарри не стал, потому как его вмешательство должно быть незаметным, что получить значительно легче, если жертва не катается по полу с жалобными стонами хватаясь за голову.
Естественно, само по себе фехтование представляло собой выступление шутов-любителей. На ногах во время сражения удержаться могли далеко не все, а старшие авроры понимающе смотрели на молодое поколение и практически не делали замечаний. Гарри же сосредоточенно дожидался пакости от Трапатонни, потому как он просто не мог упустить такой великолепный шанс реализовать свой план страшной мести, в существовании которого Гарри ни секунды не сомневался.
После очередного сражения, окончившегося для него, как и большинство предыдущих, пребыванием на полу в парализованном виде, Гарри почувствовал, что голова почти не болит, да и общее состояние после физической нагрузки стало куда более приемлемым и привычным. Спустя какое-то время ему и остальным аврорам было позволено покинуть зал. Первым делом их разношёрстная компания, к которой присоединились Олег и Дмитрий, направилась к открывшимся почтовым каминам, через которые можно будет получить и отправить почту.
Войдя в тот самый зал с пятью каминами, через которые авроры прибыли в эту школу, Гарри и его спутники заметили, что перед каминами уже выстроилась весьма ощутимая очередь из желающих связаться с родными и близкими.
Друзья пристроились в хвост этой очереди и принялись тихонько говорить на отвлечённые темы, общими усилиями воспроизводя картину вчерашнего вечера. Через несколько минут к обсуждению присоединились девушки, которые, как оказалось, нагло пропустили занятия, дабы выглядеть как всегда, а не как «после вчерашнего». Гарри поймал себя на том, что пожирает глазами Гермиону, которую он впервые видел накрашенной. Юноша когда-то слышал обрывок разговора, из которого выходило, что косметика никак не может сравниться с естественной красотой и только портит лицо. Вздор! В случае Гермионы косметика ничего не портила, а весьма органично дополняла и подчёркивала черты лица.
Однако долго глазеть на подругу ему не позволило то, что девушки принялись самозабвенно пересказывать то, что, собственно, было вчера. По какой-то непонятной Гарри причине они это помнили намного лучше.
Парни с ужасом внимали душещипательным рассказам о том, кто у кого сколько выиграл в карты и кому на этот раз выпала честь устраивать танец живота на гардеробе. Лица представителей сильной половины человечества постепенно вытягивались и меняли окрас, перебрав всю гамму, начиная с бледно-зелёного и заканчивая пунцово-красным.
Дорвавшись да камина, Гарри отправил по какой-то новой для себя системе письма адресатам. Заказанные подарки должны были прийти непосредственно его друзьям в Хогвартсе, а ближе к вечеру юноше вновь придётся спуститься к каминам, потому что сейчас почту можно было только отправить, а принимать её будут только после пяти часов вечера, то есть ещё три часа Гарри мог предаваться блаженному безделью, чем и планировал заняться, целенаправленно двигаясь к своей комнате.
Переступив порог, юный волшебник увидел перед собой весьма занимательную картину: печально знакомый грек на пару с не менее печально знакомым бразильцем вповалку лежали возле его и Рона кроватей и страдальчески глядели в потолок.
Юноша внимательно изучил обстановку, хмыкнул и, тщательно вытерев ноги об образованный греком перед его кроватью коврик, улёгся на привычное место. Поколебавшись, он всё-таки решил дождаться своих соседей и потянулся за книгой и пергаментом, потому что, сколько бы практик он ни проходил, где бы он ни был, хоть в камере пыток у Вольдеморта, за невыполненное задание по зельям ему светит несколько недель отработок. Явившиеся соседи так и застыли в дверях, обозревая открывшуюся картину.
— Это что? — наконец спросил Олег, как и всегда проводящий свободное время со товарищи в их комнате.
— Прошу вас, заходите, это — новая модель ковров, — царственно повёл рукой Гарри, — по камням ходить, знаете ли, не приятно…
После такого изысканного приглашения гостям грех было им не воспользоваться. Подумав, Рон поставил на «коврик» свои ботинки, мотивировав это тем, что другого применения ему не видит.
— А если серьёзно, что с ними? — спросил ещё не отошедший от праздника и от того серьёзный Ганс.
— Они пытались заколдовать наши кровати и теперь парализованы, — пояснил Поттер. — Обычное охранное заклинание. Скорее всего, они просто не ждали, что напорются на него и поэтому попались. Скоро, насколько я знаю, вам всё это весьма подробно и в красках распишут, но я всё равно скажу: «Постоянная бдительность!».
С этими словами Гарри сделал несколько пассов палочкой и незадачливые посетители наконец получили возможность шевелиться. Они с кряхтением поднялись и, провожаемые далеко не лестными эпитетами, удалились в сторону двери, не удостоив собравшихся даже нецензурным проклятьем.
— Клоуны, — фыркнул Гарри им вслед и вернулся к зельям.
— Ты что главный зельевед во всей школе? — спросил Дмитрий, заглядывая через плечо Гарри и внимательно изучая свиток, исписанный не слишком аккуратными каракулями.
Гарри на несколько секунд замер, пытаясь осмыслить услышанное, а когда ему это наконец удалось, разразился едва ли не истерическим хохотом. Чуть позже к нему присоединился Рон.
— Такое ещё выдумать надо! — наконец одобрительно произнёс юноша, радуясь, что догадался поставить чернильницу на тумбочку, а не держать на кровати, откуда непременно скинул бы на эссе. — Была бы воля нашего профессора, моим главным и единственным опытом в зельеваренье было мытьё котлов за первокурсниками!
Ганс открыл рот. Потом закрыл его. Потом снова открыл и, наконец, изрёк:
— Мне почему-то казалось, что в зельях ты разбираешься… гм… получше меня.
— Он только в ядах шарит, — пояснил за Гарри Рон. — А за школьной программой обращайтесь к Гермионе. Хотя, нашему учителю плевать, кто что знает — не слизеринец, значит враг народа.
— Он декан Слизерина, — упреждая дальнейшие вопросы пояснил Гарри. — У Гриффиндора декан ведёт трансфигурацию, у Ревенкло — заклинания, а у Хафлпаффа — травоведение.
— Погоди-ка, то есть Гриффиндор углублённо изучает трансфигурацию, Слизерин зелья…
— Нет. Деление на факультеты проводит волшебная шляпа, отправляя первокурсников в тот факультет, который лучше подходит ему по моральным аспектам, — пояснил Гарри.
— По-идиотски как-то, — неуверенно проговорил Дмитрий, по-прежнему изучая эссе Гарри, — у нас, например, в школе тоже несколько факультетов: для боевых магов, для алхимиков, они же медики, когда-то был для некромантов, но сейчас они ушли в подполье и факультет упоминается только для проформы. Ну, и факультет прорицаний ещё есть, только там тоже не так много народу учится.
— Понятненько, — пробормотал Гарри, вновь погружаясь в пучину скучных компонентов для глупых зелий.
От этого скучного и неблагодарного занятия его оторвал Рон. Причём оторвал едва ли не вместе со свитком.
— Гарри, очнись!
Видимо, пытаясь вспомнить способы применения чешуи саламандры, Гарри настолько долго и тупо пялился в стену, что Рон забеспокоился о его здоровье. Оглядевшись, Гарри понял, что в комнате находятся лишь непосредственные её обитатели. Остальные же ретировались в неизвестном направлении. Глянув на часы, Гарри мысленно поправился: направление было вполне известное — зал с каминами, которые уже пятнадцать минут работают в обратном режиме, то есть доставляют сюда почту. Особого приглашения Гарри не требовалось, так что уже через минуту он возглавлял процессию, целенаправленно движущуюся в сторону пункта выдачи подарков.
Перед каминами уже лежали несколько невостребованных кучек, адресованных аврорам. Одна из этих кучек, как не замедлил сообщить Поттеру уже десять минут кукующий здесь Ганс, принадлежит Гарри.
Юноша послушно подошёл к указанной кучке, смахивающей на небольшой склад, на котором красовалась табличка, недвусмысленно свидетельствующая о том, что адресатом является действительно Гарри Джеймс Поттер. Юноша, оценив обстановку и прикинув размеры кучки, решил не медлить и одарить своих ближайших товарищей прямо здесь, потому что справедливо считал, что все эти подарки просто не дотащит до комнаты, а помочь себе магией не мог — мало ли, что там в упаковках? Может, магия повлияет на свойства подарка. Однако, после совершения ритуала торжественного вручения подарков, перед Гарри осталась не менее внушительная куча свёртков от друзей из Ордена и Хогвартса.
Имеющиеся в наличии одариваемые, по какой-то необъяснимой причине, особой радости от увеличения объёмов собственного воза не испытали. Нет, разумеется, Гарри получил полагающуюся ему, как дарителю, порцию охов, ахов и благодарностей, но немедленно стал счастливым обладателем не меньшей кипы подарков, предназначенных ему. Дмитрий же мстительно вручил ему не малых размеров сундук, весивший, как оказалось, ещё больше.
— От сердца и почек дарю тебе цветочек, — провозгласил он, с нескрываемым злорадством глядя на то, как меняется в лице Гарри, — здесь полный набор мячей для квиддича.
— А где цветочек? — только и смог спросить Гарри.
Дмитрий расхохотался и, хлопнув юношу по плечу, перешёл к Гансу, удивлённо изучающему шапку-ушанку с маленькой звёздочкой посередине.
Получив традиционную книгу от Гермионы (что это книга Гарри угадал по упаковке), юноша решительно сгрёб дары в охапку, но, подумав, снова свалил их на сундук с мячами. Гарри достал волшебную палочку и широким пассом создал их воздуха какое-то весьма корявое подобие телеги, но, как только он загрузил в сей хитрый механизм сундук, телега развалилась на несколько отдельных, независимых частей.
С третьей попытки, с помощью сжалившейся Гермионы, подарки были погружены на импровизированный воз и, пополам с подарками Рона и Майкла, транспортированы в комнату, где упаковки были незамедлительно и безжалостно сорваны, сгрызены, сковырнуты и распутаны. Как и следовало ожидать, от миссис Уизли и Гарри и Рон получили по традиционному свитеру, а от близнецов — по какой-то подозрительного вида шкатулке, которые юноши, не сговариваясь, предусмотрительно убрали куда подальше (под кровать Фокса), решив изучить содержимое попозже. Прилагающиеся же к ним конфетки были убраны в тумбочки до лучших времён. Подарок Гермионы действительно оказался книгой. Причём не просто книгой, а «Историей Хогвартса», увидев которую, Рон схватился за голову. От однокашников, как правило, приходили какие-то книги или сладости. Лиз презентовала небольшую коробочку, оказавшуюся своего рода аптечкой с зельями хоть и не на все, но на многие случаи жизни. Развернув небольшой, сильно надушенной свёрток, подписанный по-французски с небольшой английской припиской: «на долгую память, мон шер…», Гарри обнаружил в нём лифчик, которым в него несколько дней назад так удачно запустила француженка по имени Люсиль.
Рон попытался высмеять Гарри, но, получив по своему главному думательному центру ботинком, оскорбился в лучших чувствах и, надувшись, вернулся к изучению своих подарков. Гарри же с изумлением обнаружил презент от Люпина. Вернее, изумился он не наличию подарка от последнего из не сволочных мародёров, а тому, что это была большая и увесистая книга, купленная явно не во «Флориш и Блоттс». Пыльный фолиант назывался «Несущие смерть» и, судя по приложенному письму, являлся художественной литературой, причём весьма полезной и занимательной, потому как все использованные в тексте заклинания и обряды реальны и вполне подлежат изучению. Тонкс в этом году решила, что серьёзных подарков Гарри наполучает и без неё и презентовала далеко не маленькую упаковку модифицированных ею «Навозных бомб с секретом». Что за секрет туда впаяла молодая аврорша Гарри старался не думать. От Фокса Гарри получил фирменную футболку с длинным и витиеватым лозунгом: «Только унитаз в Министерстве каждый день видит истинное лицо политики».
— Ух ты, Майк! — раздался радостный голос Рона, — это как раз то, что нам с Парватти нужно! Не знаю, как тебя благодарить…
— Отдайте мне своего первенца, — отозвался Фокс, изучающий какую-то подозрительную штуку, напоминающую маггловский «вечный двигатель» на батарейках.
— Извращенцы, — буркнул Гарри, глянув на обложку презентованной Рону книги. Кроме довольно занимательной картинки на ней было несколько иероглифов.
Спустя где-то полчаса, в помещение ввалились друзья, сметая на своём пути ошмётки подарочной бумаги. Ганс, заметив «Историю Хогвартса», немедленно углубился в чтенье, а русские ехидно комментировали явление на свет божий каждого нового подарка, превратив и без того приятный процесс получения подарков в турнир острых языков.
В общем, вечер удался на славу. Единственным его недостатком было то, что он очень быстро перетёк в ночь.

Следующее утро ничем не было примечательно, кроме, разве что, того, что Фокс обнаружил под свой кроватью чужеродный элемент, оказавшийся всеми забытыми подарками близнецов Уизли, которые Гарри и Рон волевым решением собрались открыть после занятий, на которые в данный момент как раз опаздывали.
Первая же лекция порадовала своей содержательностью. Новых заклинаний было, правда, не так много, да и степень ядрёности была довольно низкая, но всё же скучать не приходилось. Далее вместо фехтования Гарри потащился на практику заклинаний, где их поделили на две команды и предложили сразиться друг с другом. Ничего толкового из этого не вышло, потому что некоторые авроры слишком плохо говорили на английском и витиеватые команды отдельных деятелей типа: «Обходим слева! Прижимай гадов к стене!!! Ай…
* * *
* больно же!!!» воспринимались далеко не всеми и не с первого раза.
В общем, на зелья будущие и нынешние оперативники пришли в несколько потрёпанном состоянии. Однако после составлений заклинаний, где Гарри так и подмывало сыграть с Роном партию в крестики-точки, нынешних обитателей английской школы Авроров ждал изрядный сюрприз. Вернее, всех обитателей, кроме учеников Хогвартса, привыкших и не к такому. Сюрприз этот предстал перед ними в лице Аластора Хмури в компании Ларсена. Гарри почему-то сразу понял, что вторая на сегодня лекция будет намного увлекательнее первой.
Ларсен довольно долго распинался перед аудиторией, представляя гостя, так что Гарри посетила кощунственная идея слегка вздремнуть, но ограничился очередной партией в крестики-точки с Роном, для которого несколько необычная внешность старого аврора так же не была откровением, требующим пристального внимания. Но, наконец, интонация ректора пошла на спад:
— …и просто заслуженный аврор Британии, Аластор Хмури!
— Прежде всего, — пророкотал Хмури, — Поттер, Уизли, уберите всё лишнее немедленно!
Парни послушно смахнули лист пергамента с неоконченной партией в проворно подставленную удивлённым наблюдательностью аврора Олегом сумку.
— Это так же относится к тебе, тебе и тебе, — ещё более резко добавил Шизоглаз, буравя магическим глазом троицу учеников в другом конце аудитории. — Так то лучше. Что-ж, по просьбе своих знакомых я провожу в этой дыре лекцию, пожертвовав ради этого свободным временем, которое вполне мог бы потратить более продуктивно, чем на обучение каких-то сосунков прописным истинам. Посему прошу по хорошему, не сметь меня прерывать не по делу.
Гарри едва удержался от ухмылки от уха до уха, украдкой глядя на Майкла, всем своим видом выражающего крайнюю степень офигения.
— Прежде всего, — не унимался Хмури, — вы должны запомнить главное: Постоянная бдительность!!! Не ищите друга в каждом встречном-поперечном, потому что он может оказаться врагом.
Кто-то в помещении недовольно и малоубедительно хмыкнул, что, разумеется, не укрылось от Шизоглаза.
— Petrificus totalus, — выкрикнул Хмури, резко направляя палочку на этого незадачливого скептика, не замедлившего завалиться на бок. — О чём я говорил? — торжествующе спросил аврор, — постоянная бдительность никогда не бывает лишней!
И, словно бы в подтверждение своих слов, старый аврор вновь запустил парализующее заклинание, но оно не достигло цели, разбившись о щит моментально поднявшегося на ноги и вытащившего из рукава палочку Гарри.
— Что я говорил про бдительность? — обманчиво спокойно проговорил Шизоглаз. — Мальчишка-шестикурсник реагирует быстрее аврора, а это не бдительность.
Опускаясь на свое место, Гарри заметил, что многие авроры втихоря полезли за своими палочками, видимо, ожидая нападения. Естественно, они понятия не имели, что Хмури в курсе их поползновений и атаковать кого-нибудь вряд ли будет.
В общем, остальная часть лекции прошла приблизительно в таком же настроении. Парализованного аврора откачали и он вернулся к общественности, время от времени кидая косые взгляды на невозмутимого Шизоглаза. Впрочем, под конец он вновь, брызжа слюной, увещевал всех о постоянной бдительности.
— Он что, псих? — шёпотом спросил Гарри Майкл, когда они покинули аудиторию.
— Нет. Немножко двинутый, но не псих, — ответил Поттер, оглядываясь, словно ожидая, что в любую секунду из-за спины выскочит Аластор Хмури и казнит его на месте за такие слова.
— Погоди, вы его что, знаете? — влез в разговор не менее заинтересованный персоной Шизоглаза Олег.
— Он у нас вёл ЗОТИ на четвёртом курсе, только это был не он, а пожиратель, нализавшийся оборотного зелья, — сообщил Рон, а Гарри, видя, что слушатели недоумённо трясут головами, приготовился объяснять, как связаны Хмури, их четвёртый курс и Барти Крауч младший, да, впрочем, и старший тоже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.