Гарри Поттер и Ось Времён. Глава 24. Часть 2


Следующее утро ознаменовалось снежной баталией в наконец-то появившихся сугробах. После продолжительного боя, в ходе которого ученики четырёх факультетов разделились на две группировки и обстреливали друг-друга снегом из-за сугробов. Гарри с удивлением отметил, что делились в основном не по факультетской принадлежности — в его команде было немало слизеринцев. В это утро Бранд наконец-то, к всеобщей радости, был скинут братом в сугроб. Впрочем, гриффиндорец не очень обиделся — только нагло закидал расслабившегося и потерявшего бдительность слизеринца снегом.
Гарри снова увлёкся созерцанием того, как два брата воюют друг с другом — по-детски, весело, непринуждённо. Поттер невольно проникся чем-то напоминающим уважение к старшему брату — Блейзу. Вместо того чтобы изо всех сил открещиваться от брата-гриффиндорца, что, несомненно, было позором на его голову, он у всех на глазах играл с ним в снежки, ничуть не стесняясь этого.
Гарри, Рон и Гермиона, мокрые и уставшие, держали путь в гриффиндорскую башню, чтобы там высушиться и согреться около камина, но неожиданно Гарри замер и начал медленно оседать в снег, тихонько сотрясаясь от беззвучного смеха.
Друзья, не понимая причины его внезапного веселья, обеспокоено переглянулись.
— Гарри, дружище, ты в порядке? — осторожно спросил Рон, присаживаясь рядом на корточки.
— Не волнуйся — пока не свихнулся, — заверил его Поттер, всё ещё хихикая, — просто вдруг вспомнил, как на первом курсе Фред Квиреллу по затылку снежком засветил…
Гарри снова зашёлся в приступе дикого хохота, но теперь уже вместе с Роном, завалившимся рядом на спину и Гермионой, которая, хоть и с трудом, смогла сохранить вертикальное положение.
— Что, Поттер, совсем башня улетела? — поинтересовался хорошо знакомый и не слишком желанный голос.
— А не пошёл бы ты, Малфой… — предложил Гарри подошедшему, против обыкновения, в одиночестве, слизеринцу, моментально сооружая на лице презрительную мину, — …лесом… запретным. И чтобы прямо к кентаврам. Где ты горилл своих потерял? В ветеринарной лечебнице?
Вряд ли слизеринец знал, что такое ветеринарная лечебница, но демонстрировать своей непросвещённости ему не позволила гордость.
— А ты, вижу, весь дурдом вокруг себя собрал, — заметил Малфой, на всякий случай отступая на шаг от «дурдома».
— А-то! — Гарри был в слишком хорошем настроении, чтобы какой-то хорёк мог заставить его сорваться на крик, выйти из равновесия. — Я — буйно помешанный и опасный для общества маньяк, Рон — шизофреник, а Гермиона — спятившая медсестра! А теперь свали-ка ты от нас подальше, пока себе хуже не обернулось…
— Ну, в ваших диагнозах я никогда не сомневался, — пробормотал слизеринец, но уходить почему-то не спешил.
Неожиданно Гарри осенила догадка: Люциус отправил сына шпионить за ним для Тёмного лорда. Поттеру захотелось немедленно прибить Малфоя на месте, однако вместо этого он резко спросил:
— Ну? Получил компромат? Теперь топай.
— Да как ты смеешь… — Драко сорвался. Такой непочтительности к своей особе он терпеть не привык…
— Я? Да легко! Но если слова на тебя действуют плохо, то, возможно, поможет магия…
Гарри, так и не поднявшись из сугроба, быстро извлёк палочку и многозначительно продемонстрировал слизеринцу.
— Тебе как? Чем попроще, или сразу непростительными?
Малфой, судя по всему, не сомневался в том, что Гарри выполнит угрозу, и поспешил ретироваться.
— И про змей в постели не забудь!!! — прокричал ему вслед Гарри, поднимаясь на ноги.
После позорного бегства Малфоя гриффиндорцы без приключений добрались до гостиной, где и провели всё оставшееся до обеда время. После трапезы друзья вновь вернулись в башню — ловить последние мгновения свободы. Наконец, когда часы показывали без пятнадцати минут шесть, ребята попрощались с однокашниками и двинулись к кабинету директора. Без казусов, разумеется, не обошлось: Пивз решил устроить для них персональный концерт. В репертуаре полтергейста оказалось немало забавных, но от того не менее оскорбительных стишков про Гермиону и Рона, как старост и, разумеется, про Гарри, которому даже старостой быть не надо, чтобы про него постоянно говорили.
«Странный день» — подумал Поттер, отмахиваясь от полтергейста палочкой, впрочем, без особого успеха. — «Со всеми уже успел поругаться…»
— Гермиона, ты, кажется, недавно говорила, что знаешь заклинания изгнания духов, или я ошибаюсь? — обратился к старосте Рон, останавливаясь и задумчиво меряя взглядом зависшего над ними полтергейста Хогвартса.
— Умею, но до этого мне никогда не доводилось проводить спиритических сеансов, — так же задумчиво отозвалась староста.
— Тогда давай не будем пробовать, — предложил Поттер, — а вот если он и дальше будет действовать мне на нервы… — Гарри сделал многозначительную паузу, — … я лично проведу сеанс, а потом, когда он обретёт подобие земного тела на основе эктоплазмы, зааважу.
Пивз, видимо, не понял почти ничего. Впрочем, услышанного хватило на то, чтобы полтергейст, стараясь держать марку, ещё немного повисел над продолжившими путь ребятами, а потом незаметно отстал, оставшись за поворотом.
Выслушав финальные наставления директора, закончившиеся тем, что он пообещал ребятам, что, возможно, в школе они встретятся с Хмури, которого опять умоляют прочитать несколько лекций, позволил гриффиндорцам удалиться.
Гарри первым подошёл к камину и кинул в огонь щепотку дымолётного порошка. Он спокойно вступил в ставшее ярко-зелёным пламя и немедленно понёсся куда-то по трубам. Дело в том, что камины были на несколько минут соединены прямой трубой, дабы позволить ребятам беспрепятственно переместиться и потому не требовали произнесения адреса назначения. Как только трое гриффиндорцев переправятся, прямая связь оборвётся.
Юношу неожиданно выбросило из огромного, почти доходящего до высокого потолка, красивого камина, снаружи выложенного из светлых камней. Гарри, с трудом удержавшийся на ногах после приземления, огляделся. Он стоял перед одним из пяти одинаковых каминов, сделанных в дальней стене огромного зала, погружённого в полумрак. Если в этой комнате вообще были окна, то они были плотно задрапированы тёмно-красными портьерами. Единственными источниками света были ярко полыхающие камины и несколько факелов, чадящих на противоположной каминам стене из грубого камня. В середине этой стены была огромная дубовая дверь, богато украшенная металлическими пластинами. Впрочем, приглядевшись внимательнее, Гарри понял, что эти узкие пластины на самом деле образуют собой диковинный узор, оплетая огромную дверь, и сходятся вместе, превращаясь в засовы.
Уже через минуту к осмотру зала присоединились друзья. Гриффиндорцы сделали несколько шагов вперёд и остановились, поняв, что больше в этой комнате посмотреть не на что — она была абсолютно пуста: ни людей, ни мебели… ничего — только камины. За неимением лучшего занятия, друзья начали ожесточённо стряхивать с одежды и волос сажу, превратившую учеников Хогвартса в нечто, не поддающееся описанию.
Не успели ученики Хогвартса закончить свой туалет, как находящийся слева от них камин полыхнул зелёным пламенем и из него появилась средних лет женщина, одетая в бежевую мантию странного покроя. Женщина, так же как и ребята только что, огляделась по сторонам и удивлённо уставилась на школьников, словно желая знать, кто их сюда, вообще, впустил. Однако спросить она ничего не успела — из камина буквально вывалился юноша, с виду немногим старше гриффиндорцев, и, с трудом поднявшись с каменного пола, начал усердно отряхиваться. Ещё через несколько секунд люди начали появляться и из других каминов. Они были одеты в разноцветные мантии — кто-то в ярко-красные, кто-то в синие…
В суматохе на учеников Хогвартса, замерших в отдалении от основной массы народа, никто, казалось, больше не обращал внимания. Однако приблизительно через пятнадцать минут, поток людей иссяк. В зале столпилось около сорока человек, причём последней появилась группа в белоснежных мантиях с золотистыми манжетами и стоячими воротниками. Причём появились они не так как все — эти люди материализовались прямо посреди помещения, плотным кольцом окружив огромный чёрный ящик, очень живо напомнивший Гарри гроб.
Юноша с любопытством оглядывал собравшихся в группы людей. Как ни странно, одинаково одетые люди образовали отдельные кружки и оттуда слышались оживлённые разговоры на самых разных языках. Например, стоящие неподалёку пять человек в чёрных мантиях с широкими жёлтыми полосами вдоль пол, несомненно, говорили по-немецки. Так же юноша с удивлением отметил наличие трёх человек явно восточного происхождения, одетых в длинные красные хламиды с замысловатыми чёрными узорами.
Однако долго любоваться столь разношёрстной компанией детям не довелось: затворы на дубовой двери заскользили, как змеи, отодвигаясь, и позволяя массивным створкам открыться, впуская в зал одного единственного человека.
Это был мужчина лет тридцати, с короткими русыми волосами и серыми глазами, прямым носом и слегка искривлёнными в скептической усмешке губами. Одет мужчина был точно так же как и все авроры при исполнении, которых Гарри Поттеру доводилось видеть в своей жизни: в чёрные брюки непонятного чешуйчатого материала, такую же рубашку с высоким, с виду жутко неудобным, воротом, высокие сапоги со шнуровкой, на вид так же абсолютно неудобные и громоздкие, а поверх всего вышеозначенного была накинута мантия, по полам которой змеились кроваво-красные полосы.
Окинув разом притихших гостей пристальным взглядом, на секунду задержавшимся на гриффиндорцах, незнакомец изрёк резковатым, немедленно резанувшим слух голосом:
— Что-ж, вижу, что все в сборе. Добро пожаловать в центр обучения Авроров Соединённого королевства. Здесь вы, уважаемые гости, проведёте следующие две недели. В рамках обмена опытом, будут проводиться занятия, на которых каждый из присутствующих получит шанс поделиться своими знаниями. Позвольте представиться, я — Джон Ларсен, назначенный ответственным за это предприятие.
Дав публике несколько секунд, чтобы переварить полученную информацию, Ларсен продолжил:
— В этом году, как известно, обстановка будет значительно жёстче, чем в предыдущие, разумеется, в связи с активной деятельностью… сами-знаете-кого.
Среди собравшихся прошёл шепоток, судя по тональности означающий, что об этом иностранцы худо-бедно догадались. Между тем «ответственный за это предприятие» продолжал:
— Однако, вопреки традиции и логике, в этом году среди нас находятся трое учеников Школы чародейства и волшебства Хогвартс. Они направлены на практику с целью получения навыков будущей профессии.
Все взгляды немедленно устремились на ребят. Привыкший ко всему Гарри продолжал спокойно стоять, глядя на Ларсена, Рон немного ссутулился под пристальными взглядами десятков глаз, а Гермиона, как на секунду показалось Гарри, словно бы отключила своё сознание изнутри, как будто задёрнув занавески, и поэтому вовсе ничего не замечала.
Ещё через несколько секунд недовольное бухтение в толпе сменилось удивлённым. Со всех сторон на разных языках слышались непонятные слова. Различить можно было только два слова — «Гарри Поттер».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.